スペイン語の前置詞 por と para を例文で比較

スペイン語の前置詞 por と para を例文で比較

スペイン語の前置詞 por と para を例文で比較

前回まで porpara についてそれぞれの使い方を紹介しました。

今回は2つの文を比較して、意味の違いを考えていきたいと思います。

前回までの記事

目次

その服は何ペソ?

1.  Me dio mil pesos por la ropa.
2.  Me dio mil pesos para la ropa.

2つとも「私は服を買うために1,000ペソもらった」と捉えることができますが、この2つの文には微妙に違いがあります。

1.  私は、服を買う代金として1,000ペソもらった。
por は等価なもの・代価を表すので、その服が1,000ペソなのだと考えられます。1,000ペソの服を買うために1,000ペソもらった、という意味になります。

2.  私は、服を買うために1,000ペソもらった。
para は目的を表します。ほしい服が1,000ペソかどうかはわからないが、服を買うという行動のために1,000ペソもらった、ということになります。

宿題はいつ終えるつもり?

1.  Voy a terminar la tarea por el domingo.
2.  Voy a terminar la tarea para el domingo.

宿題をいつ終えるのかが、por と para のポイントになります。

1.  私は、日曜日頃に宿題を終えるつもりだ。
por はあいまいな時間を表します。水曜日が宿題の提出期限だけど平日にやるのはちょっと大変だから日曜日あたりにやっておこう、でもはっきりとはわからない、という状況です。

2.  私は、日曜日までに宿題を終えるつもりだ。
para は期限を表します。明確に日曜日までに終わらせるつもりで言っています。

パーティーのために? パーティーのせいで?

1.  Estamos limpiando la casa por la fiesta.
2.  Estamos limpiando la casa para la fiesta.

1.  私たちは、パーティーが原因で家を掃除している。
por は原因・動機を表します。つまりパーティーをして汚れたから掃除をしている、という意味になります。

2.  私たちは、パーティーのために家を掃除している。
para は直接的な目的を表します。こちらの文は、パーティーを家で開催するために掃除をしている、ということになります。

どこ行くの?

1.  Vamos por Yokohama.
2.  Vamos para Yokohama.

場所に関わる使い方です。

1.  私たちは、横浜を経由して行きます。
por が場所に関わるとき、経由地点、または漠然とした場所を表します。
例文がシンプルすぎて意味を取りづらいですが、横浜を経由してどこかに行く、という意味になります。
Vamos a Shinjuku por Yokohama. 「横浜を経由して新宿に行きます」だとわかりやすいですね。
このとき、viajar(旅行する)という動詞を使うと、viajar por で「〜を旅行する、巡る」という意味になります。Viajamos por todo México. で「メキシコ中を旅する」となります。

2.  私たちは、横浜に向かって行きます。
para は方面、行き先を示します。今、小田原かどこかにいて、横浜方面に向かっていくというイメージです。

こうして2つの似たような文を比較することで、多少は意味の違いが取りやすくなると思います。

次回は、porpara それぞれについて、熟語的な使い方をまとめて紹介します。

▼ 関連記事

NEXT PREV